Almeida Revista e Corrigida é como é conhecida a versão da
tradução da BJoão Ferreira
de Almeida surgida em 1898 como resultado da
compilação de duas versões anteriores em português: Revista
e Correcta (1873) e Revista (1894).
No Brasil, sua primeira
publicação remonta aos anos quarenta, pela Imprensa Bíblica Brasileira, ligada à Convenção
Batista Brasileira, sendo a primeira Bíblia em português totalmente
editada no país. Antes da Segunda Guerra
Mundial, o livro era produzido na Europa ou Estados Unidos e
importado.
Esta versão de Ferreira de Almeida (Revista e
Corrigida), demonstrando grande coerência, tem a mui elogiável retrospectiva de
verter ou traduzir da original de 1873 (Almeida Revista e
Correcta), o Nome Divino de Deus, a partir do Tetragrama YHWH, que embora do
Hebraico original tenha se perdido sua pronuncia correta, é vertido no Antigo
Testamento em alguns lugares por (JEHOVAH) ou JEOVÁ em sua forma mais comum e
de acordo com a Língua Portuguesa Brasileira. a saber alguns lugares onde se
encontra o Nome Divino de Deus: Gênesis 15.02,08,SALMO 68.04,20 SALMO 83.18, e
EZEQUIEL 38;e no Novo Testamento também a Atual versão 2009,
vem com algumas mudanças a fim de trazer mais clareza e originalidade para o
leitor; por exemplo o termo ' CARIDADE ' em 1 Epístola do Apóstolo Paulo aos
Coríntios, no capítulo 13, foi substituído pelo termo ' AMOR ', termo esse já
há muito presente em passagens como o Santo Evangelho de Mateus 24.12 e
Epístola do Apóstolo Paulo aos Romanos 12.9 e Epístola do Apóstolo Paulo aos
Efésios 5.2. O termo ' Caridade ' passou a ser leitura alternativa, constando
na nota de rodapé ou nota final.
Atualmente existem três versões diferentes com o
mesmo nome "Almeida Revista e Corrigida", uma produzida pela Sociedade
Bíblica do Brasil, outra pela Imprensa Bíblica Brasileira, e outra pela Sociedade
Bíblica de Portugal, sendo as três muitos semelhantes entre si.
No caso da versão da Socidade Bíblica do Brasil,
leves modificações ao longo dos anos têm sido feitas, passando por revisões em
1995 e 2009. A Versão da Imprensa Bíblica Brasileira foi revista em 1997.1
Em geral, a ARC segue o Textus Receptus, porém em alguns trechos,
versões mais recentes do texto divergem do Textus Receptus e seguem o Texto Minoritário ou Crítico.2
A ARC em suas primeiras edições serviu como base
para diversas outras traduções, como a Almeida
Revista e Atualizada, Almeida
Revisada Segundo os Melhores Textos, Almeida Edição Contemporânea, e a Almeida Corrigida
Fiel.
A Bíblia Sagrada, Versão Revisada da Tradução de João Ferreira de
Almeida de Acordo os Melhores Textos em Hebraico e Grego, comumente conhecida como
"Almeida Revisada", Versão Revisada ou Melhores Textos, foi lançada
em 1967 na cidade do Rio de Janeiro,
Brasil, pela Imprensa Bíblica Brasileira, divisão da JUERP.
Os tradutores a consideram uma nova revisão da tradução de João Ferreira
de Almeida, sendo baseada na Revista e
Corrigida.
Foi realizada com o intuito de incorporar os
avanços na escola Eclética de crítica textual bíblica à Bíblia brasileira, e de atualizar vocabulário obsoleto, que era
mal compreendido ou simplesmente não compreendido mesmo pelo leitor culto
brasileiro.
Utilizou o texto grego de Nestlé-Alland, 25ª edição.
A edição subseqüente, de 1974, não sofreu
alterações significativas.
Deve ser substituída pela Almeida
Século 21, da mesma editora mas em parceria com outras editoras
evangélicas brasileiras, sob coordenação de Luís Alberto
Teixeira Sayão.
Este artigo sobre a Bíblia é um esboço.
Você pode ajudar a Wikipédia expandindo-o.
|
Prezado autor do texto intitulado Versão
Revisada segundo os melhores textos". Está referido acima que a
Almeida Revisada - IBB "deve ser substituída pela Almeida Século 21".
Seria possível indicar a fonte de tal informação?
Com atenção e apreço. Em Cristo.
Pastor Pedro Moura (ex-diretor da Imprensa Bíblica
Brasileira, Revisor Geral da Versão Almeida Século XXI). Louisville, Kentucky,
USA.
Almeida RevistaAtualizada e é como é conhecida a
versão da tradução da Bíblia de João Ferreira
de Almeida publicada em 1959 pela Sociedade
Bíblica do Brasil. Uma das mais usadas pelos protestantes brasileiros, foi o resultado de treze anos de trabalho
de cerca de trinta revisores, baseando-se no chamado Texto Crítico do originais grego e
hebraico, em vez de seguir o tradicional Textus Receptus ("texto
recebido"), único à disposição na época de Almeida. Quanto à linguagem,
procurou-se um equilíbrio entre a linguagem erudita e a popular.
Em 1993, passou por nova revisão, conhecida como
"Edição de 1993", eliminando expressões e palavras consideradas
antiquadas ou confusas. Por exemplo, o nome próprio Cão, de um dos
filhos de Noé, foi mudado para Cam.
Apesar de ser considerada baseada no texto de
Almeida, apresenta-se como uma nova e muito diferente tradução. Ela mantém o
sabor clássico do Almeida antigo, mas substituiu as expressões que, em vez de
sinais de erudição, se tornaram, com o tempo, arcaísmos, estando em alinhamento
com novas evidências arqueológicas, evidências estas refletidas no Texto
Crítico, diferindo, assim, da Almeida Revista e Corrigida, que se atém aos
manuscritos disponíveis no tempo de Almeida.
A versão Revista e Atualizada é a mais usada entre
os protestantes brasileiros, e no tocante ao Novo Testamento, recebeu
recomendação oficial da Conferência
Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB), organismo ligado à Igreja
Católica1 . Entretanto, tal recomendação, sem
o reconhecimento da Santa Sé, representa apenas mera declaração pastoral2 , não vinculativa para os fiéis
católicos, nem mesmo para os bispos individualmente considerados3 . Considere-se ainda que a CNBB
possui sua própria tradução da Bíblia Sagrada, contendo o Antigo e o Novo
Testamento, tida como "de referência para a Igreja Católica no
Brasil"4 .
(Fonte:.wikipedia.org)
Nenhum comentário:
Postar um comentário